Kanapé

Kanapé


'Twas the night before Christmas

Amikor Santa Claus hazatalált

2017. december 11. - tideQ

 fe863e59-4ea2-468f-bc2d-26c5e651745a.jpeg

A főleg angolszász kultúrájú országokban a karácsonyi időszak szorosan összekapcsolódik Santa Claus-szal. A rózsás arcú, nagy szakállú, kissé molett, csokoládét osztogató Mikulás figurája egy New York-i hely lapban, a Sentinelben név nélkül közölt versben jelenik meg, 1823-ban A Visit from Saint Nicholas címmel. Ez a kis vers változtatja meg Santa Claus figuráját, aki addig hagyományosan aszkétikus alkat volt, lóháton közlekedett, keveréke volt a Brit Father Christmas, a Dán Sinterklaas és a negyedik században élt Szent Miklósnak, a Lycia római provinciában fekvő Myra püspökének.
Az 1823. december 23.-án megjelent versben Santa nyolc rénszarvassal közlekedik (mind a nyolcnak neve is van), kéményen keresztül viszi az ajándékokat a gyerekeknek, válik azzá a jovioális figurává, amilyennek ma ismerjük.

 ca78fff0-d4af-4d94-80b7-30c86a3ac05d.jpeg

 

Ez a kis vers változtatja meg Santa Claus figuráját, aki addig hagyományosan aszkétikus alkat volt, lóháton közlekedett, keveréke volt a Brit Father Christmas, a Dán Sinterklaas és a negyedik században élt Szent Miklósnak, a Lycia római provinciában fekvő Myra püspökének.
Az 1823. december 23.-án megjelent versben Santa nyolc rénszarvassal közlekedik (mind a nyolcnak neve is van), kéményen keresztül viszi be a lakásokba az ajándékokat, válik azzá a jovioális figurává, amilyennek ma ismerjük.

A Visit from St. Nicholas

Twas the night before Christmas, when all thro' the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar plums danced in their heads


And Mama in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap[1]‍—‌
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters, and threw up the sash.
The moon on the breast of the new fallen snow,
Gave the luster of mid-day to objects below;
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and call'd them by name:
"Now! Dasher, now! Dancer, now! Prancer and Vixen,
"On! Comet, on! Cupid, on! Dunder and Blixem;
"To the top of the porch! To the top of the wall!
"Now dash away! Dash away! Dash away all!"
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys‍—‌and St. Nicholas too:
And then in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound:
He was dress'd all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnish'd with ashes and soot;
A bundle of toys was flung on his back,
And he look'd like a peddler just opening his pack:
His eyes‍—‌how they twinkled! His dimples: how merry,
His cheeks were like roses, his nose like a cherry;
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face, and a little round belly
That shook when he laugh'd, like a bowl full of jelly:
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laugh'd when I saw him in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head
Soon gave me to know I had nothing to dread.
He spoke not a word, but went straight to his work,
And fill'd all the stockings; then turn'd with a jerk,
And laying his finger aside of his nose
And giving a nod, up the chimney he rose.
He sprung to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew, like the down of a thistle:
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight‍—‌

Happy Christmas to all, and to all a good night.

A vers anonimus jelent meg. Ma legvalószínűbbnek tűnik, hogy a szerző Henry Livingston Jr. (1748 - 1828). Kilenc évvel Livingston halála után, 1837-ben Clement Clarke Moore (1779 – 1863) mondta magát a vers írójának, amiről a Livingston család csak évekkel később szerzett tudomást és 1900 körül maguk is a nyilvánosság elé álltak.  A kutatások a kézírás, szövegelemzés alapján vitatják Moore szerzőségét. 

 

f225db58-ca4a-42c1-b6f8-ffca62a8d2bc.jpeg Henry Livingston Jr.

Ha Skócia, akkor... I.

Ha Skócia, akkor... Burns és persze Walter Scott.

Gyerekkorunkban apu olvasott nekünk. Emlékeim szerint öt regényt, nagyjából egymás után, újra meg újra: "ugrás fejest az ágyba" és kezdődött a következő fejezet. 

Az egyik könyv az Ivanhoe volt. Leginkább az elejére emlékszem:

- A disznók normannokká változnak? - visszhangozta Gurth. - Magyarázd ezt meg nekem, Wamba. Eszem tompa, és még dühös is vagyok. Semmi kedvem rejtvényeken törni a fejem. - Hát jó - felelte Wamba. - Csak azt mondd meg nekem, hogy hívják ezeket a négylábú, röfögő állatokat? Mi a szász neve a disznónak? - Swine! - kiáltott fel Gurth. - Mit kérdezed, ennyit még egy bolondnak is tudnia kell! - No, várj csak! - mókázott Wamba. - De hogy hívják akkor, ha leszúrták, kétfelé hasították és felakasztották, fejjel lefelé, ahogy az árulókat szokták. Mi a neve akkor? - Pork - felelte a kondás. - No, látod! - mosolygott Wamba. - A disznóhús neve már pork, ez pedig francia eredetű normann szó. Vagyis amíg a disznó él, amíg egy szász rabszolga őrzi, és vesződik vele, addig szász neve van. De mihelyt alkalmassá válik arra, hogy a kastélyban felszolgálják lakomára, akkor már tüstént normann nevet kap, mert a ropogós disznósülthöz a szegény angolszásznak semmi köze. Érted már, Gurth barátom? - Hát ami igaz, bizony igaz, még akkor is, ha egy bolond szájából halljuk. - Mondhatok erre más példát is - folytatta Wamba rendületlenül. - Ökör koma, amíg csordában sétálgat, a szász ox névre hallgat, és nagyon megfelel neki. De rögtön franciás beef úrfivá változik, ha puhára főzve, finom mártáska kisasszony társaságában elfoglalja méltó helyét az asztalon.

Van benne lovagi torna, ármány és szerelem, gaz normannok és igaz szászok, Oroszlánszívű Richárd, és még az álruhás Robin Hood is megnyeri az íjászversenyt.

Az ember annyit tesz, amennyi kitelik tőle - felelte Locksley. - Hubertnek igaza van ebben. E szavakkal megfeszítette íját, de most alaposan szemügyre vette fegyverét, és kicserélte a húrt, mert úgy látta, nem elég feszes, kissé megereszkedett az előző két lövéstől. Azután lassan, megfontoltan célzott, és a tömeg lélegzetét elfojtva, némán figyelt. Az íjász igazolta azt a jó véleményt, amelyet ügyességéhez fűztek: nyila kettéhasította a célba vett fűzfaágat. Tomboló tapsvihar következett. Még János herceg is úgy megcsodálta Locksley ügyességét, hogy elfelejtette, milyen ellenszenvet érez iránta.- Ez a húsz ezüst - mondta -, amelyet a kürttel együtt becsülettel megnyertél, a tied. Sőt kiegészítem ötvenre, ha felöltöd a mi egyenruhánkat és szolgálatunkba állsz mint íjász testőr, hogy mindig a közelünkben légy. Mert még sohasem láttam ilyen erős kezet, amint az íjat megfeszíti, sem ilyen éles szemet, amint pontosan a célba küldi a nyílvesszőt!- Bocsáss meg, nemes herceg - felelte Locksley -, de fogadalmat tettem, hogy bátyád, Richárd király az egyetlen ember, akinek szolgálatába lépek, ha egyáltalán szolgálatba lépek valaha is. Ezt a húsz ezüstöt pedig átengedem Hubertnek, aki ma éppen olyan derekasan feszítette az íjat, mint öregapja Hastingsnél. Ha szerénysége nem tartja vissza az utolsó próbától, éppen úgy eltalálta volna a fűzfaágat, mint én.

http://mek.oszk.hu/03600/03643/03643.pdf

Sosem próbáltam meg elolvasni angolul: http://www.gutenberg.org/files/82/82-h/82-h.htm

Számos film és TV sorozat készült a könyvből.
Számomra legérdekesebb az 1952-es, Robert Taylor és Elizabeth Taylor főszereplésével. A filmet Richard Thorpe rendezte. Talán érdekes tudni, hogy eredetileg ő rendezte volna a: The Wizard of Oz (Oz a nagy varázsló) című filmet, de két hét forgatás után elvették tőle. George Czukor filmjében látni néhány Thorpe által készített jelenetet.  http://en.m.wikipedia.org/wiki/Ivanhoe_(1952_film) 

WS.pngSir Walter Scott (1771. augusztus 15 - 1832. szeptember 21.) skót író, költő, színdarabíró, a történelmi regény megteremtője.

 

 Mint költő is igen népszerű, talán legismertebb költeménye a The Lady of the Lake
 
http://www.gutenberg.org/files/3011/3011-h/3011-h.htm
http://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Lady_of_the_Lake_(poem) 
https://www.youtube.com/watch?v=lJ3xJvOnJIQ

 

 

Az Edinburghban látható Walter Scott emlékmű lenyűgöző, érdemes néhány képet megnézni róla:


scott_monument_edinburgh.jpg
http://www.edinburgharchitecture.co.uk/scott-monument

Az internet tele van Walter Scottról szóló írásokkal, persze és főleg: angolul.

Itt egy magyar, ami sokkal több és jobb, mint a Wikipédia: http://www.literatura.hu/irok/romantik/scott.htm 

További jó böngészést kívánok mindenkinek.

 

 

 

 

süti beállítások módosítása